idiom Jerman sarta counterparts Turki

> Panglawungan > Jerman paribasa, Lyrics Geulis, Sajak, Unak, Jerman Posts > idiom Jerman sarta counterparts Turki

Wilujeng sumping di forum ALMANCAX. Anjeun tiasa mendakan sadaya inpormasi anu anjeun milarian ngeunaan Jerman sareng basa Jerman dina forum kami.

    Aller guten Dinge Sindindi.
    "Hal-hal anu saé datang tilu kali" mangrupikeun paribasa Jerman anu tiasa ditarjamahkeun janten "hal-hal anu saé datang tilu kali". Ieu sarua jeung paribasa Turki, "Si belalang nyieun hiji luncat, dua jumps, sarta direbut dina katilu kalina".

    Aller Anfang ist schwer.
    Éta mangrupikeun paribasa Jerman anu hartosna "Sadaya awalna sesah."

    Lugen haben kurze Beine.
    Ieu mangrupikeun paribasa Jerman anu tiasa ditarjamahkeun kana basa Turki salaku "Lies gaduh suku pondok". Ieu ngandung harti yén unggal bohong anu dicaritakeun bakal geura-giru balik deui pikeun ngarugikeun jalma anu dibohongan.

    Eulen nach Athena tragen.
    Ieu mangrupikeun ekspresi Jerman anu tiasa ditarjamahkeun kana basa Turki salaku "mawa bueuk ka Athena". Maksudna ngalakukeun hal-hal anu teu aya gunana sareng miceunan waktos.

    Wasser unter der Brücke.
    Ieu mangrupikeun ekspresi Jerman anu tiasa ditarjamahkeun kana basa Turki salaku "cai handapeun sasak". Ieu ngandung harti yén naon anu lumangsung geus rengse, naon anu lumangsung dina kaliwat aya dina kaliwat.

    Anatolia
    Pamilon

    hatur nuhun

    bluecampari
    Pamilon

    Saé, saé pikeun kuli anjeun tapi kuring pikir anjeun tiasa nambihan sababaraha conto deui

    Salih34
    Pamilon

    Hatur nuhun sharing byby :)

    gülseren
    Pamilon

    garis hervorragende

    Balotelli
    Pamilon

    hatur nuhun

    zeynepp_xnumx
    Pamilon

    Schnee von gestern
    hayu ti kuring ^^

Mintonkeun 6 jawaban - 1 nepi ka 6 (total 6)
  • Pikeun ngawalon topik ieu Anjeun kudu asup.